【唐鳳:「我不覺得現代世界還有天才的說法。」】那語言天才呢?
今早在台大外文系某教授的牆上,看到了一篇文章。文章敘述著對台灣的抗武肺戰役中扮演要角的天才政委唐鳳,在之前受媒體太報 (Tai Sounds) 採訪時談到「我不覺得現代世界還有天才的說法。」
她認為過去智商的測量方式,到達一定上限後就沒有什麼意義了。在人手一隻手機,很多答案都可以在 google 找得到的時代,天才跟一般人的差異實質不存在。她認為「科技的進步,就是輔佐每個人尋找解答的最佳方式。」
看到這篇分享文後,我也興奮地留言跟該教授分享我對於語言「天才」、或「語言天份」這件事情的看法:
➠ Likewise, I take the view that like genius, language aptitude is an anachronistic concept in the 21st century. In essence, good learners are strivers, experts of deliberate practice, and most of all, "language miners".
✔︎ 擁有哈佛、牛津學位,從小到大被爸爸講 "You know, you're not a genius!" 卻在 2013 因為「打破天才迷思」而得到「麥克阿瑟天才獎」的賓州大學心理學教授 Angela Duckworth 的恆毅力一書也不只一次提到: 『實際上最極致的人類成就,都只是很多平凡無奇的成份的綜合體。』(原文如下)
"The most dazzling human achievements are, in fact, the aggregate of countless individual elements, each of which is, in a sense, ordinary."
"Superlative performance is really a confluence of dozens of small skills or activities."
"Greatness is many, many individual feats, and each of them is doable."
✔︎ 關於語言天份 (天才),這邊有幾個面向想跟大大家分享
1️⃣ 有一次上搭配詞課時,學生問我 assure 和 insure 的分法,我的回答可能讓學生嚇了一跳。即便我可以回答,我沒有,反而我說:「關於什麼字跟什麼字的用法差別(字辨的問題),你可以先 google 和查字典看看。看完以後,妳可以告訴我你的結論。我再跟妳分享有什麼不盡正確、什麼是對的。有很大的機率是,當妳在做完這一步驟以後,妳問題就會被自己解決了,或是妳學會了在語言學習中,問更好的問題。」
2️⃣ 當學生問我怎樣寫作可以寫得很好時,我常常分享一句話:「我在寫作時,我很少用我沒有看過的用法。凡我寫出來的句子,一定是因為在我的短期、長期記憶裡,我知道我看過人家這樣寫。」當然這是有點誇張的說法,但概念相似。
所以當我改學生英文寫作改到很奇怪的用法時,我會一秒問:「你有查過 google 很多人這樣用過嗎?」
(Note: 當然,文學、創意寫作除外,但 99.999 在台灣用英文寫作者不是在寫這兩種類型)
3️⃣ Language aptitude 在約莫 30 年前,在應用語言學有很多研究,但後來逐漸式微。其實式微的原因一點都不意外。因為 aptitude 這個詞讓人感覺有一種「不可培養」、「命定」感、且「難以清楚定義」(也因此難以精準「測量」)。
隨著科學越來越進步,有越來越多第二語言習得專家轉而研究 "awareness"、"analytic skills"、"sensitivity to input"、"the ability to learn implicitly"、”working memory”, willingness to do deliberate practice"、"inductive learning skills" , “motivation”, 等等比天份更具體、且可培養的能力 甚至從2017年開始,Georgetown University 有教授開始研究 language proficiency 和 grit 的相關性)。
所以你覺得你沒有語言天賦?再想一想吧。
4️⃣ 1980 年代知名語言學家 Larry Selinker 曾經做過有關 good learners, bad leaners 的研究,但可能因為缺乏「政治正確性」,所以之後並沒有很多學者仿效。
• 這樣的研究嘗試去歸納、分析出成功的語言學習者、和相對不成功的語言學習者的差異。當然,妳一定馬上想到
「怎麼定義成功?」
「只要有努力,就是自己最大的成功!」
「嘗試學習第二個外語,不管學得好不好,都比只會講一個語言好!」
等等的辯駁,我也可以理解。所以這樣的研究才會因為「政治正確性」而式微。但在每年過年被親戚問「要怎麼學英文」的狀況下,我知道:
「雞湯固然激勵人心,漂亮的言論很好講也很熱門,但是大家心底還是想知道,要怎麼做比較好。大家心裡還是會去判斷,誰學得好誰學得不好。」
因此我還是覺得「政治正確性」在語言學習上有時不應該被視為 priority,尤其當學習者真的想進步、真的想要知道方向、方法的時候。很多事情不是志玲姊姊一句溫暖的「加油!」可以解決的。😂
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「willingness用法」的推薦目錄:
willingness用法 在 Pandora's Box, profile picture - Facebook 的推薦與評價
Spielberg's willingness to let his “employees” have a say in how their jobs were done added ... Yes 總在半中半英之間 【使役動詞have 用法〔總整理〕】 ... ... <看更多>
willingness用法 在 Re: [請益] 關於同義字- 精華區GRE - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 TOEFL_iBT 看板 #1EEzuyM1 ]
作者: snark (影燕) 看板: TOEFL_iBT
標題: Re: [請益] 關於同義字
時間: Fri Aug 5 20:12:42 2011
※ 引述《Cyanhaze (哩喔 =D)》之銘言:
: 不知道我有沒有誤會新制的句子等價的意思
這裡應該是托福版吧?
新制的句子等價 是不是指新GRE?
: 我看題型覺得根本就在考同義字
: 不過考得比較活一點 (可能要小心語法跟用法)
: 這邊有比較建議的字典嗎?!
: 我知道韋氏常常會用同義字解釋同義字
: 常常一查單字答案就呼之欲出了
: 可是有時候還是沒有被歸類在同義字裡面
: 比如說我就很想問一個單字
: compliant 和 complaisant
: 兩者中文翻譯都可以翻作 順從的 來解
: 查柯林斯
兩的字都有 殷勤的.服從的 這個解釋 可以說有一部份的意思相近
但是就跟中文一樣有兩者都有另一個意思 而且這兩個字的用法不太一樣
要看上下文
請仔細看字典的說明 我們查英英字典常常只翻譯了字 卻沒有注意語態.所代表的意思
如果你覺得不容易看
還是建議從好的 英漢字典著手 比較不容易誤解
: If you are complaisant, you are willing to accept
: what other people are doing without complaining. (OLD-FASHIONED)
你會接受其他人所做的事而不抱怨
(you are willing to accept 你欣然接受... 這是主動的)
這個字的意思比較偏向正面的態度
彬彬有禮的.和藹的.討人喜愛的
例如 : a complaisant husband
https://vocabulary-vocabulary.com/dictionary/complaisant.php
The noun complaisance refers to a willingness to be polite and
obliging to other people.
: If you say that someone is compliant, you mean they willingly do
: what they are asked to do. (FORMAL)
如果你說一個人是compliant, 你的意思是他們願意作任何(被要求作的)事
(ask 有較弱的被動意思 也就是說這些人來者不拒 有點爛好人的意思)
所以這個字除了遵從之外
另外有比較負面的意思
中文說的是 逢迎的
對人百依百順.(過於)順從.
求其是指 對於某人唯命是從 或 某某法規 過於的拘泥
另外這個字在科技業有個有趣的用法
請注意在自動控制機械. 材料科學 都有這個字
compliant member 順從性部件
不是 合作順從的成員喔
指有柔性.有一定可變性的元件
或 指讓晶圓的表面比較平順的成分 像是石墨
也可以指軟體 符合某項標準
The software is compliant with the latest standards.
這個解釋很重要
如果電腦系統的設計可以承受Y2K 不會出錯
稱之為具有 Y2K Compliant
: 所以這兩者根本就是同義字?!
: 還是有微妙不同之處?
: 雖然韋氏沒有特別列為同義字
: 應該可以看作一樣意思吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.144.54
※ 編輯: snark 來自: 61.228.40.37 (08/05 22:08)
※ 編輯: snark 來自: 61.228.40.37 (08/05 22:11)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.40.37
※ 編輯: snark 來自: 61.228.40.37 (08/05 22:16)
... <看更多>