這種逗號不如餵給熊貓吃掉吧!
范范真是「好範兒」,另一個事業巔峰就是為台灣大眾示範了好何謂言多必失。她日前顯然本想藉著撂英文顯示高尚以博得同情,哪知不自量力的低級英文一po出,成為負面示範,刺激全民探討英文、重拾學英文的樂趣。截圖是 Dub & Ko Language Services(來源:臉書)提供批改范瑋琪英文的範例,造成大轟動,雖然轟動的背後難免有政治立場煽風點火,但就學習語言來說,仍也是極佳的學習範例。祝這個抓緊時事脈動的英文改寫和翻譯服務事業蒸蒸日上。不過,有一個英文寫作規則必須指出。最後一句的改寫:
She who talks much, errs much.
這在今天已經不是好的英文,絕對會被英文編輯和老師視為錯誤。去掉逗點就好了。句子主詞與述詞之間的逗點,歷史上曾經出現,那是至少200年前的寫法,今日不宜,除非你是在直接引述古人的英語,否則請注意不得加逗號,無論主詞多麼長。
以下直接引述兩本權威用法指南供參:
一、Webster's Dictionary of English Usage (1989) 262頁
Comma between subject and predicate.
It is no longer cricket 〔按:n. 正人君子之舉;合度的行為〕 to separate the subject and predicate with punctuation. “How,” asks Simon 1980 rhetorically, “can one possibly separate the subject... from the predicate ... by a comma?” The comma between subject and predicate is an old convention that has fallen into disuse and disfavor. It was common in the 18th century:
What Methods they will take, is not for me to prescribe —Jonathan Swift, “A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue,” 1712
The words for all that, seem too low —Murray 1795
The first thing to be studied here, is grammatical propriety —Murray 1795
This comma is now universally frowned on and tends to be found only as a vice of comic-strip writers, advertisers, and others who are not on their guard. You should avoid the practice.
二、The Sense of Styles, Steven Pinker (有中譯本《寫作風格的意識》)
Still, a few common errors are so uncontroversial—the run-on sentence, the comma splice, the grocer's apostrophe, the comma between subject and predicate, the possessive it's—that they have become tantamount to the confession “I am illiterate,” and no writer should be caught making them. As I mentioned, the problem with these errors is not that they betray an absence of logical thinking but that they betray a history of inattention to the printed page. In the hope that an ability to distinguish the logical and illogical features of punctuation may help a reader master both, I'll say a few words about the design of the system, highlighting the major bugs that have been locked into it.
可是,有幾個常見錯誤不那麼具爭議性,像連寫句(兩個主句間沒有連接詞或誤用標點)、用逗號連接兩個完整句子、複數名詞誤加撇號、主詞和述語之間誤加逗號,以及屬格誤加撇號(例如it’s〔它的〕),假如連這些都用錯了,恐怕就稱不上是個讀書識字的人,任何作者不容許在這裡犯錯。像我曾說的,犯上這種錯誤,問題不在於欠缺邏輯思考,而是對書面文字的歷史漠不關心。我期望能把標點的邏輯與非邏輯元素分開,讓讀者兩者都能掌握;我會談一下標點系統的設計,指出隱藏在系統中的一些缺失。 (江先聲譯)
「problem複數」的推薦目錄:
problem複數 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
這種逗號不如餵給熊貓吃掉吧!
范范真是「好範兒」,另一個事業巔峰就是為台灣大眾示範了好何謂言多必失。她日前顯然本想藉著撂英文顯示高尚以博得同情,哪知不自量力的低級英文一po出,成為負面示範,刺激全民探討英文、重拾學英文的樂趣。截圖是 Dub & Ko Language Services(來源:臉書)提供批改范瑋琪英文的範例,造成大轟動,雖然轟動的背後難免有政治立場煽風點火,但就學習語言來說,仍也是極佳的學習範例。祝這個抓緊時事脈動的英文改寫和翻譯服務事業蒸蒸日上。不過,有一個英文寫作規則必須指出。最後一句的改寫:
She who talks much, errs much.
這在今天已經不是好的英文,絕對會被英文編輯和老師視為錯誤。去掉逗點就好了。句子主詞與述詞之間的逗點,歷史上曾經出現,那是至少200年前的寫法,今日不宜,除非你是在直接引述古人的英語,否則請注意不得加逗號,無論主詞多麼長。
以下直接引述兩本權威用法指南供參:
一、Webster's Dictionary of English Usage (1989) 262頁
Comma between subject and predicate.
It is no longer cricket 〔按:n. 正人君子之舉;合度的行為〕 to separate the subject and predicate with punctuation. “How,” asks Simon 1980 rhetorically, “can one possibly separate the subject... from the predicate ... by a comma?” The comma between subject and predicate is an old convention that has fallen into disuse and disfavor. It was common in the 18th century:
What Methods they will take, is not for me to prescribe —Jonathan Swift, “A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue,” 1712
The words for all that, seem too low —Murray 1795
The first thing to be studied here, is grammatical propriety —Murray 1795
This comma is now universally frowned on and tends to be found only as a vice of comic-strip writers, advertisers, and others who are not on their guard. You should avoid the practice.
二、The Sense of Styles, Steven Pinker (有中譯本《寫作風格的意識》)
Still, a few common errors are so uncontroversial—the run-on sentence, the comma splice, the grocer's apostrophe, the comma between subject and predicate, the possessive it's—that they have become tantamount to the confession “I am illiterate,” and no writer should be caught making them. As I mentioned, the problem with these errors is not that they betray an absence of logical thinking but that they betray a history of inattention to the printed page. In the hope that an ability to distinguish the logical and illogical features of punctuation may help a reader master both, I'll say a few words about the design of the system, highlighting the major bugs that have been locked into it.
可是,有幾個常見錯誤不那麼具爭議性,像連寫句(兩個主句間沒有連接詞或誤用標點)、用逗號連接兩個完整句子、複數名詞誤加撇號、主詞和述語之間誤加逗號,以及屬格誤加撇號(例如it’s〔它的〕),假如連這些都用錯了,恐怕就稱不上是個讀書識字的人,任何作者不容許在這裡犯錯。像我曾說的,犯上這種錯誤,問題不在於欠缺邏輯思考,而是對書面文字的歷史漠不關心。我期望能把標點的邏輯與非邏輯元素分開,讓讀者兩者都能掌握;我會談一下標點系統的設計,指出隱藏在系統中的一些缺失。 (江先聲譯)
problem複數 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
[#文法解惑] [#高小英語] [#初中英語] [#中中英語] [#高中英語] 為什麼research,information,advice,equipment這些是不可數名詞(uncountable noun)?
//不可數名詞之所以通常無法被細數,是因為英文母語人士認定這類名詞無法被一個一個數出來。英文母語人士通常將不可數名詞視為某種單一概念或是無法被分割的物品。因此,若您的語言裡面沒有可數與不可數名詞的分別,很可能會造成理解上的困難。
學術寫作中經常使用的不可數名詞包括:research、information、advice、equipment。由於這類名詞通常在文法上屬於單數名詞,使用時可能出現這些常見錯誤,下方例句改寫自華樂絲近期編修的稿件:
(a) A previous research determined that addiction to heroin is widespread in this community.
(b) Informations concerning this problem can be found on the ministry’s official website.
(c) On the basis of these results, we have the following advices.
(d) Our equipments were purchased domestically.
由於英文母語人士將這類不可數的概念視為單數或不可分割的名詞,因此將它們寫成可數的複數型態是不正確的用法。若您打算將上述這些不可數名詞用在學術寫作或研究計畫書上,其實也可以使用其他的方法改寫。以下列出幾種正確使用不可數名詞的情況,由「數量最不精確」討論到「數量最精確」的例子:
值得一提的是,某些名詞在特定情境下同時是可數與不可數名詞。若將某個可數名詞改為不可數名詞,語意也可能會有些許不同;例如在「Life is precious」這個例句中,life是不可數名詞,因為它代表的是抽象概念,而不是具體物品;在「This is a fulfilling life」這個例句中,life是可數名詞,因為它很明確指的是某個人的人生。
「同時屬於可數與不可數名詞」是一種容易令人混淆的情況。若要釐清這種狀況,其中一種有效方式是查閱研究領域的前人文獻(註:literature也是不可數名詞),以便判定某個名詞是可數或不可數名詞。當然,若要正確判斷名詞是否可數與否,使用一本好字典也是不錯的方式。//
Credit:
國立交通大學博士生C-Y Chen
節錄自華樂絲學術論文電子報資訊
problem複數 在 #請問no problem/no problems差別 - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
我記得當別人請求你做某事時可以說,no problem表示沒問題,當有人對你做的事表示 ... 但另一個網頁的problem又沒加複數不知道哪個才是正確用法 . ... <看更多>
problem複數 在 Un Amore a Milano - 義大利文當中,單數名詞要變成複數 的推薦與評價
義大利文當中,單數名詞要變成複數,主要有兩個方法: 方法一:更換字尾方法二: ... (two cyclist) un problema (a problem) molti problemi (lots of problems) -e ... ... <看更多>
problem複數 在 [課業] 英文觀念釐清- 看板Examination - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
題目:Is caffeine addictive? The most common problem for coffee drinkers
_____ insomnia.
(a) is (b) are (c) has (d) have
答案:(a) is
小弟的翻譯:是咖啡因上癮?導致喝咖啡者(們)大部分常見的問題(是)失眠
小弟的疑問是:The most common problem for coffee drinkers
--------------------------------------------
↑
介詞片語,其後動詞的選擇要找主詞,
主詞是coffee drinkers 咖啡飲用者們 (複數名詞),
為什麼動詞答案為is呢?不太懂!
小弟的想法,這句關鍵是否出在most,
most 是much 與 many 的最高級,
應該可以接可數名詞與不可數名詞?怪怪的?
coffee drinkers 咖啡飲用者(們),為什麼不是用are呢?
麻煩版上前輩們不吝嗇指導,謝謝!
--
水無常態,兵無常勢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.100.177
※ 編輯: pigheadthree 來自: 125.230.100.177 (09/20 13:24)
The most common problem 會不會是集合名詞,在大部分常見的問題中,
感覺上,還是要觀看主詞 coffee drinkers ???
假設照您的意思觀看problem,若是代表集合名詞,其後還是用is嗎?
麻煩不吝嗇指導,謝謝!
※ 編輯: pigheadthree 來自: 125.230.100.177 (09/20 13:39)
若照大家的意思,主要是看problem,
那就是problem代表一個集合名詞,其後用is囉?
※ 編輯: pigheadthree 來自: 125.230.100.177 (09/20 13:47)
不好意思,小弟插個小問題,集合名詞其後是用單數動詞還是複數動詞呢?
※ 編輯: pigheadthree 來自: 125.230.100.177 (09/20 13:55)
OK!小弟大致上瞭解了,謝謝前輩們的指導,謝謝!
※ 編輯: pigheadthree 來自: 125.230.100.177 (09/20 14:06)
... <看更多>