英國首相梅伊於今日(6月7日)辭職(resign)。
英國首相梅伊在執政三年後遞出辭呈,結束了這位英國史上第二位女性首相 (Prime Minister)的任期 (course) 。在遲遲無法與歐盟達成脫歐 (Brexit)共識下,梅伊在首相府唐寧街10號發表演說,指出現在是最適合的時候讓一個新的領導人來帶領這個國家。
反對黨 (opposite party)工黨 (Labour Party)也提出質疑認為讓保守黨 (Conservative Party)繼續這樣把國家大事當作為兒戲只是在逃避現實而已,而且是三年前大家就已經知道的現實。
—————————————————
📰 欒哥&俐媽新聞英文—英國首相篇:
🇬🇧 resign (v.) 辭職
—> resignation (n.) 辭職書;辭呈
usage: offer + one’s + resignation
e.g. I hereby offer my resignation.
(我在此提出我的辭呈。)
cf. abdication (n.) (君主的)退位
cf. dethrone/subvert/overthrow (v.) 推翻
🇬🇧 Cabinet (n.) 內閣
🇬🇧 revolt (v.) 反叛;起義;造反
—> revolution (n.) 革命
🇬🇧 queue (n.) (人或車)長列;隊伍
🇬🇧 successor (n.) 繼任者(-chess/-cede: go, walk)
<—> predecessor (n.) 前任;前輩
🇬🇧 appoint (v.) 指派
cf. anoint (v.) (君主)塗抹聖油使神聖化
🇬🇧 referendum (n.) 公投(-fer: carry)
🇬🇧 crack (v.) (嗓音)變粗;變啞
🇬🇧 impassioned (a.) 充滿激情的
🇬🇧 disparity (n.) 懸殊的差異
🇬🇧 escort (v.) 護送
🇬🇧 convoy (n.) 護衛(-voy: way, road)
🇬🇧 dignity (n.) 尊嚴
🇬🇧 hallmark (n.) 標誌;特徵
🇬🇧 starker (a.) 赤裸裸的;明顯的
🇬🇧 utterly (adv.) 完全地
🇬🇧 pressing (a.) 緊急的;迫切的
🇬🇧 deadlock (n.) 僵局
🇬🇧 recess (n.) (議會)休會
cf. recession (n.) 經濟衰退/蕭條
🇬🇧 resilience (n.) 適應能力(英式用法)
🇬🇧 premiership (n.) 首相職位
cf. presidency (n.) 總統職位
🇬🇧 destine (v.) 註定
—> destiny (n.) 命運
🇬🇧 courteous (a.) 殷勤的;恭謹的
—> court (n.) 球場;法庭;宮廷;(v.) 求愛
🇬🇧 commend (v.) 讚揚;表揚
—> recommend (v.) 推薦
🇬🇧 aftermath (n.) 後果;餘波(負面)
🇬🇧 stoical (a.) 堅忍的
🇬🇧 tatter (v.) 扯碎;撕碎;使破爛
🇬🇧 fracture (v.) 使破裂;使斷裂
🇬🇧 tortuous (a.) 迂迴扭曲的
🇬🇧 declaration (n.) 宣言;聲明
🇬🇧 vicious (a.) 邪惡的
🇬🇧 bilateral (n.) 對等契約;(a.) 雙方的
🇬🇧 ditch (v.) 拋棄;丟棄[俚語用法]
🇬🇧 audience (n.) 覲見;謁見
🇬🇧 curtsy (n.) 屈膝禮
🇬🇧 reshuffle (v.) 改革;改組;重洗牌
🇬🇧 animosity (n.) 敵意
🇬🇧 alienate (v.) 使疏遠;離間
🇬🇧 avail (v.) 有用於;有助於
🇬🇧 contender (n.) 競爭者
🇬🇧 grueling (a.) 使人精疲力竭的[英式用法]
.
Source:
https://www.express.co.uk/…/theresa-may-resigns-brexit-late…
—————————————————
謝謝欒哥!
.
#俐媽英文教室 #俐媽新聞英文 #俐媽英文教室脫歐篇 #brexit #theresamay #theresamayresign #newsenglish
「aftermath用法」的推薦目錄:
- 關於aftermath用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的精選貼文
- 關於aftermath用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於aftermath用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於aftermath用法 在 Gavin職場英文- 今天介紹這個特別的字:aftermath ... - Facebook 的評價
- 關於aftermath用法 在 aftermath用法2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於aftermath用法 在 aftermath用法2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於aftermath用法 在 aftermath是什么意思?怎么读?它的用法你知道吗? - YouTube 的評價
- 關於aftermath用法 在 the aftermath中文在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於aftermath用法 在 the aftermath中文在PTT/mobile01評價與討論 的評價
aftermath用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
下一個沒有誤譯的人類物種?
剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:
The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
作者: Michael Tennesen
譯者: 陸維濃
出版社:臉譜
出版日期:2019/04/13
譯者簡介
陸維濃
國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
譯文賜教:weinunglu@gmail.com
---
結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:
// Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.
有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//
1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。
如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:
2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!
第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。
下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。
aftermath用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
下一個沒有誤譯的人類物種?
剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:
The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
作者: Michael Tennesen
譯者: 陸維濃
出版社:臉譜
出版日期:2019/04/13
譯者簡介
陸維濃
國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
譯文賜教:weinunglu@gmail.com
-\-\-
結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:
// Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.
有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//
1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。
如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:
2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!
第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。
下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。
aftermath用法 在 aftermath用法2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的推薦與評價
aftermath用法 2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和熱門話題資訊,找aftermath用法,aftermaths中文,In the aftermath,aftermath意思 ... ... <看更多>
aftermath用法 在 aftermath用法2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的推薦與評價
aftermath用法 2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和熱門話題資訊,找aftermath用法,aftermaths中文,In the aftermath,aftermath意思 ... ... <看更多>
aftermath用法 在 Gavin職場英文- 今天介紹這個特別的字:aftermath ... - Facebook 的推薦與評價
今天介紹這個特別的字: ; aftermath 意思是「一件不好的事情結束後的一段時間;餘波」。 比方: in the aftermath of the dotcom bust 在網際網路泡沫破裂 ... ... <看更多>