【媽媽從天堂寄來的生日卡片 病床上寫下說不出的話語,每年透過卡片陪伴女兒長大】#哲看新聞學日文
-
■天国の母から誕生日カード、17歳少女「いつも笑顔で」…生前に託した「20歳まで毎年娘へ」|#読売新聞
■天堂上的母親寄來的生日卡片,17歲女兒:她總是笑臉迎人 生前託付給律師「請每年寄給我的女兒直到她20歲」|讀賣新聞
-
🇯🇵5歳で母親を亡くし、松山市の「ファミリーホーム」で暮らす高校3年生の梨菜さん(17)の元には毎年12月の誕生日、「天国のお母さん」から手紙が届く。母親が亡くなる直前、病を押して筆を執り、弁護士に託していた。この12年間、つらい時も悩んだ時も、支えになったのは母親の言葉だった。梨菜さんは来春高校を卒業し、同じ境遇の子どもたちを支えたいと、児童福祉司を目指して一歩を踏み出す。(喜多河孝康)
🇹🇼5歲喪母,住在松山市的社福中心「Family Home」裡,今年17歲、高中三年級的梨菜,每年一到12月她的生日當天,都會收到來自「天堂上的媽媽」寄來的卡片。梨菜的母親在病逝前抱病提筆寫下多張卡片,並託付律師交給梨菜本人。這12年間,無論是痛苦還是煩惱時,母親的親筆文字總是支撐著梨菜。梨菜明年春天就要從高中畢業,她想幫助跟她境遇相同的孩子們,所以決定以兒童福祉司為目標踏出第一步。
-
🇯🇵母親の順子さんは子宮頸がんを患い、梨菜さんが5歳だった2009年6月、34歳で亡くなった。父親とは1年前に離婚し、神戸市内で2人で暮らしていた。化粧品の販売員として働き、きれいで優しい母親だった。闘病中も、梨菜さんの前では笑顔を絶やさなかった。
🇹🇼梨菜的母親順子生前罹患子宮頸癌,2009年6月在梨菜5歲時病逝,年僅34歲。在這前1年,順子與梨菜的父親才剛離婚,母女2人一起住在神戶市。順子生前是一名化妝品銷售員,同時也是一位漂亮又溫柔的母親。即使是在抗癌中,順子也都是以笑臉面對梨菜。
-
🇯🇵親戚に梨菜さんを受け入れる余裕はなく、入院中から児童養護施設に預けられた。梨菜さんは母親の死を受け入れられず、ただ会えないことが寂しかった。
🇹🇼因為親戚沒有能力收養梨菜,所以在母親住院期間她就被送進了兒童照護中心。梨菜當時沒辦法接受母親的死,她因為無法見到母親而感到很寂寞。
-
🇯🇵半年後の6歳の誕生日、順子さんの遺言で未成年後見人になっていた弁護士が施設を訪ねてきた。手にしていたのは梨菜さんに宛てた誕生日カードと花束。差出人は順子さんだった。
🇹🇼母親病逝半年後梨菜6歲的生日當天,遵照遺囑成為監護人的律師來到了兒照中心,他手上拿著的是要給梨菜的生日卡片以及花束,而寄件人正是母親順子。
-
🇯🇵「おたんじょうびおめでとう! おかあさんは、りなのこといつまでもあいしてるからね。ずーっとおそらからみまもっているからね。」
🇹🇼「生日快樂!媽媽永遠都會愛著梨菜唷。會一直從天上看守著妳的。」
-
🇯🇵見慣れた字。驚いて弁護士に聞くと、順子さんが亡くなる直前に15通のカードを書き、預けていたという。
🇹🇼看到熟悉的筆跡,梨菜驚訝地向律師詢問,才知道母親在病逝前寫好了15張生日卡片,並託付給了律師。
-
🇯🇵うれしかった。でも、母親がいない現実を突きつけられたようで悲しみもこみあげてきた。「ずっと一緒にいるって約束したのに」。我慢していた涙があふれた。
🇹🇼梨菜高興了起來,但是,就像母親已經不在了的事實被擺在眼前一般,悲傷的情緒也跟著湧上心頭。「明明約定好要一直在一起的」梨菜忍耐已久的眼淚流了出來。
-
🇯🇵順子さんは生前、弁護士らに「私が育った愛媛で娘を育ててほしい」と話し、梨菜さんは翌10年8月に松山市の山あいにあるファミリーホームに移った。そこには様々な理由で親と暮らせない子どもたちがいた。豊かな自然の中で、達也さん(76)と叔子さん(73)の夫妻が、本当の家族のように育ててくれた。
🇹🇼順子生前曾向律師們說「希望能在我成長的愛媛縣養育我的女兒」,在她病逝後隔年2010年8月,梨菜就被轉送到了位在松山市山間的一家社福中心。那裡也有許多因為各式各樣的理由而不能與親人一起同住的孩子們。76歲的達也與73歲的叔子夫婦把梨菜視為己出,在豐富的大自然之中養育著她。
-
🇯🇵8歳の時はディズニーキャラクターのカードだった。「りながすてきな女の子になっていくのがとてもうれしいです。」
🇹🇼梨菜8歲的生日時,母親寄來的是一張迪士尼角色的卡片。「我好開心梨菜就要長大成為漂亮的女孩子了。」
-
🇯🇵15歳のカードには、ハートがちりばめられていた。「お母さんが天国に行ってから10年たちましたね。これからは選ばなければいけない道が沢山あるけど、1度しかない人生を大切に生きて下さい。」
🇹🇼15歲的生日卡片上鑲嵌著數顆愛心。「媽媽上天堂後已經過了10年了呢。今後會面臨到很多必須做出抉擇的事情,要好好把握只有一次的人生。」
-
🇯🇵成長に合わせて漢字が増え、文章も長くなった。涙なのか、文字がにじんだ部分もあり、昨年のカードには「手がふるえていてみにくいけどごめんね」と書かれていた。「梨菜、お母さんはこんな病気でさみしい 想いをさせてしまったけどそのかわりに周囲の人にたくさんの愛を貰ったと思います。」
🇹🇼隨著梨菜漸漸長大,生日卡片上的漢字也跟著變多,句子也變得更長。去年的卡片不知道是不是順子的眼淚,卡片上的文字有些暈開了,上頭寫著「媽媽的手一直在抖,很難看懂的話對不起」「梨菜,媽媽因為得了這種病而感到很寂寞,但是媽媽覺得,也因為生病而從周遭的人身上得到了很多的愛。」
-
🇯🇵自身の境遇に悩んだり、学校生活でつらい思いをしたりした時、いつもカードの文字を目で追った。
🇹🇼每當梨菜煩惱自身境遇時,以及在學校生活中感到痛苦時,總是會看看媽媽寫給自己的卡片。
-
🇯🇵ホームで一緒に暮らした中には虐待で深く傷ついた子どももいた。いつの頃からか「お姉さん」の立場となっていた。叔子さんは「いつも笑顔を絶やさず、ホームにとって太陽のような存在」と目を細める。
🇹🇼跟梨菜一起住在社福中心裡的孩子們中,也有著傷痕累累的受虐兒。不知道從何時開始,那些孩子們就把梨菜當作了「大姐姐」來看待。養母叔子笑著說:「梨菜臉上總是掛著笑容,對社福中心來說,就像太陽一般的存在。」
-
🇯🇵18歳になるとホームを出なくてはならない。進路を考えた時、頭に浮かんだのは「恩返しをしたい」という思いだった。子どもを支える児童福祉司を目指し、大学に進むと決めた。費用は順子さんが残してくれた。
🇹🇼年滿18歲後,梨菜就必須離開社福中心。在思考未來該做什麼的時候,梨菜腦中浮現的第一個想法就是「想要報恩」。她決定要以幫助孩子們的兒童福祉司為目標去考大學。學費是母親順子替她留下來的。
-
🇯🇵カードを届けてきた佐藤功行弁護士(55)(兵庫県弁護士会)は「順子さんは最期まで梨菜さんの将来を案じていた。前向きに生きる梨菜さんに私も元気をもらってきた」と語る。
🇹🇼一直以來幫助順子寄卡片給梨菜的律師佐藤功行說:「順子直到最後都在掛念著梨菜的未來。我也從積極向上的梨菜身上得到了滿滿元氣。」
-
🇯🇵誕生日カードはあと3通。梨菜さんはずっと導かれてきたように感じる。
🇹🇼生日卡片如今還剩下3張。梨菜覺得母親的卡片總是在引領著她的人生。
-
🇯🇵「お母さん、天国で見ててね。私はお母さんの娘だから、どんな困難も乗り越えて頑張るよ」
🇹🇼「媽媽,請在天堂上好好看著我哦。因為我是媽媽的女兒,所以不論什麼困難我都會克服,堅持努力下去的!」
-
【新聞單字片語】
★託する(たくする)③〔他動サ〕:託付
★病を押す(やまいをおす)①⓪〔慣〕:抱病
★筆を執る(ふでをとる)⓪⓪〔慣〕:執筆、寫
★患う(わずらう)⓪〔自他動五〕:罹患
★絶やす(たやす)②〔他動五〕:消滅、用盡
★宛てる(あてる)②〔他動下〕:交給
★差出人(さしだしにん)④〔名〕:寄件人
★突きつける(つきつける)④〔他動下〕:擺在眼前
★鏤める(ちりばめる)④〔他動下〕:鑲嵌
★滲む(にじむ)②〔自動五〕:暈開、滲出
★目で追う(めでおう)⓪⓪〔慣〕:盯著看、逐行看
★目を細める(めをほそめる)⓪③〔慣〕:瞇著眼、笑瞇瞇
-
【新聞關鍵字】
#バースデーカード|#誕生日カード|#お母さん|#天国|#児童福祉|#ファミリーホーム
-
【新聞連結】
https://www.yomiuri.co.jp/national/20210925-OYT1T50139/
-
■FB:哲看新聞學日文
■IG:https://www.instagram.com/ay_japanesenews/
-
#台湾 #台湾人 #台日友好 #日台友好 #台湾好きな人と繋がりたい #日本 #日本語 #ニュース #報道 #記事 #日本語勉強中 #日本語勉強 #中国語 #日文 #日語 #日文課 #日本新聞 #日本時事 #學日文 #日語學習 #日文翻譯 #jlpt日檢倒數挑戰賽
同時也有122部Youtube影片,追蹤數超過16萬的網紅出口日語,也在其Youtube影片中提到,※「BJT日本語能力テスト」は公益財団法人日本漢字能力検定協会の登録商標です。 BJTウェブサイト(台湾) https://www.kanken.or.jp/bjt/tw/ 動画で紹介した例題は協会から直接ご提供いただいたものを使っています。 BJTウェブサイト(日本) https://www.ka...
「直日文漢字」的推薦目錄:
- 關於直日文漢字 在 哲看新聞學日文 Facebook 的最佳貼文
- 關於直日文漢字 在 易老師の日本語說文解字 Facebook 的最佳貼文
- 關於直日文漢字 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的最佳解答
- 關於直日文漢字 在 出口日語 Youtube 的精選貼文
- 關於直日文漢字 在 夢幻光o Youtube 的最讚貼文
- 關於直日文漢字 在 Kason Youtube 的精選貼文
- 關於直日文漢字 在 [討論] 日文漢字的翻譯- 精華區Translation - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於直日文漢字 在 901 views - YouTube 的評價
- 關於直日文漢字 在 日文當中的數字寫法- 音速語言學習(日語) - Facebook - 登录或 ... 的評價
- 關於直日文漢字 在 [攻略]日文50音直輸中文(遇到日文漢字沒有的, 還是沒辦法顯示) 的評價
- 關於直日文漢字 在 Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法- Suckcomic 的評價
直日文漢字 在 易老師の日本語說文解字 Facebook 的最佳貼文
【漢字讀音】
日文漢字由於有訓讀和音讀,而音讀還可再細分出吳音、漢音、唐音…等。因此原則上每個漢字的唸法會多達兩種或兩種以上。同一個漢字在不同的單字中分別有那些不同的唸法是學習日文,尤其是有打算要參加日本語能力測驗的同學必須去留意和整理的。
今天來看看
『世』
【せ】
世界(せかい)・世話(せわ)・世間(せけん)・お世辞(おせじ)・世代(せだい)・世帯(せたい)・世相(せそう)・世襲(せしゅう)・世論(せろん・よろん)・出世(しゅっせ)
例:
新型コロナウイルス感染拡大の影響により、世界は戦後最悪の経済危機に直面している。
/由於COVID-19疫情升溫的影響,世界正面臨二戰後最嚴峻的經濟危機。
【せい】
世紀(せいき)・中世(ちゅうせい)・近世(きんせい)・永世(えいせい)
【よ】
世の中(よのなか)・浮世(うきよ)
例:
世の中には知らないことがいっぱいある。
/世界上我不知道的事有很多。
#日本語 #漢字讀音 #世
直日文漢字 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的最佳解答
【「隨自己意思燒烤」的大阪燒,前身在東京被叫做「咚咚燒」?】
大阪燒的日文「お好み焼き」在台灣也被翻為「御好燒」。這種將高麗菜、麵衣渣、肉類或海鮮、生蛋拌入麵糊中拌勻後,一同放到鐵板上煎烤的料理,原意是「隨自己的意燒烤」。
關於它的前身,則在東京被叫做「咚咚燒」。為什麼叫「咚咚燒」?一說是因為它一煎好馬上就賣掉了(日文的どんどん有很快之意);另外一說則是會一邊打著太鼓,一邊賣咚咚燒:
❙深入多元觀點,你值得更好的無廣告體驗:https://bit.ly/3fKivGr
#日本料理 #東京 #澀谷 #大阪燒 #咚咚燒 食之兵法: 鞭神老師的料理研究 The Culinary Art of War
直日文漢字 在 出口日語 Youtube 的精選貼文
※「BJT日本語能力テスト」は公益財団法人日本漢字能力検定協会の登録商標です。
BJTウェブサイト(台湾)
https://www.kanken.or.jp/bjt/tw/
動画で紹介した例題は協会から直接ご提供いただいたものを使っています。
BJTウェブサイト(日本)
https://www.kanken.or.jp/bjt/
「出口日語」チャンネルメンバーシップに入ってくれると嬉しいです!
https://www.youtube.com/channel/UCDqWakN_owifqIBqyNjg6kg/join
#BJT #ビジネス日本語能力テスト #商務日語能力考試

直日文漢字 在 夢幻光o Youtube 的最讚貼文
00:46~01:00 是在朗讀公告內容是說『06/09 從7點開始版本更新維修時間大約五個小時,前後時間可能有所誤差,還請再請斟酌連線時間確認』 。
昨天覺得這段話感覺不重要,畢竟時間都過了,但當我發布後我感覺還是寫一下比較好..但都發了也來不及了= = 所以就在這補充。
這部我也知道來的太晚了(畢竟這部本人十天前就發了),事情是這樣,起初我是沒打算翻這部的,而因為這次的海島劇情,可莉太可愛了,所以有打算節錄這位"福山大叔"的精華,而竟然要這麼做的話,就想說順便將他的這部1.6前瞻也先翻出來好了。
(反正這四位角色目前也還沒出,所以還算來得及w)
至於01:40 "野郎"是啥意思呢,要翻的話,感覺是"你這小子"你這傢伙" 混蛋/混帳之類的,也就是我們從動漫上常常聽到"八嘎牙肉"或是"口NO牙肉"的後句,
而這句的日文是的漢字就是"野郎" (等於說我是沒翻 直接寫原文w 因為野郎以中文的角度來看也可以解讀成"粗野的某人")
更多爆笑的日本人 原神の中文翻譯系列清單
https://youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1XJhxQ_pKEawT-bBvFKXYLp
此部的來源:
https://youtu.be/csuAGCOEFSU

直日文漢字 在 Kason Youtube 的精選貼文
#自肥企画 #viutv #error
影片中嘅Minecraft 版《ERROR自肥企画》,係由傻瓜青蛙剪輯而成。本片純粹為轉播分享性質,如欲支持原作者,請移玉步到傻瓜青蛙頻道。
支持香港人製作,我愛ERROR,我愛無制限OT編集団。
《ERROR自肥企画》- 《無制限OT編集団の行動綱領》
原作者:無制限OT編集団
https://www.youtube.com/watch?v=-YV4nZfLpik
ERROR自肥企画 - 《無制限OT編集団の行動綱領》Minecraft不完整版
創作者:傻瓜青蛙
https://www.youtube.com/watch?v=Q_rtviVKp5M
主題曲 《無制限OT編集団の行動綱領》
作詞:麥可暉
作曲:佐藤英敏
編曲:大森俊之
歌:劉諾衡 feat. 無制限OT合唱団
(日文漢字版)
公司又要我哋開新嘅節目
係咁OT我畀埋条命你好冇
ERROR 四個畀人弾
肥仔一九三POKI NG何啟華
形象怪已做爛 做到灰心心淡
不想翻拍ERROR遊 是旦
冇人明 拍嘢冇銭難行
荷蘭蕃茄怎様変出叉鶏飯
奴役価冇下限
貼銭打工想喊
得顆心去為你無制限
老細話拍綜芸少少hea但求勁Chok格調先似路蘭
妥協後到最後諗真我係要玩弾OO打爆隻蛋
公司又要我哋開新嘅節目
面対収視的圧力是旦啦頂你個肺
但我心裡驚才華早已尽流逝
「For真心観眾」変了做志気BITE
係啊冇銭架我為什麽要做奴隷
「For香港観眾」畀埋条命你最好!
✔記得分享我的影片和頻道!! 還有不妨給我一個讚,讓我知道您喜歡這影片
想成為本頻道贊助者? 一起來加入會員吧!
按下去吧 ► https://www.youtube.com/channel/UCIqnKmIRmLBqfLwIrPbitKg/join ◀
▼為您推薦我的近期作品▼
【CS:GO】精彩&搞笑時刻系列:http://bit.ly/33pf40x
【Rust 】精彩&搞笑時刻系列:http://bit.ly/2UivYcU
【Apex】精彩&搞笑時刻系列 :http://bit.ly/2xGYJbC
【GTA RP】 : 日常系列 ;http://bit.ly/2IwGg3v
【SteamGame】介紹:http://bit.ly/3d9ijxq
【Minecraft 】哈利波特冒險地圖:http://bit.ly/2xPf6TP
✔助我一臂之力 幫助我製作字幕 令我的影片可以供給更多不同人士觀看:https://goo.gl/wWGY4y
♬BGM來源♬
►Production Music courtesy of Epidemic Sound: http://www.epidemicsound.com
注意!我們沒有任何所有音樂的版權
「I have no intentions of copyright, this song does not belong to me」
☎聯絡方法☎
►Mewe:www.mewe.com/i/kason369
►Instagram:https://www.instagram.com/kason1995/
►Email:Kason1995112@gmail.com
想直接捐錢來支持我? 請透過下列網列捐款吧~!♥
►https://youtube.streamlabs.com/kason1995112
想加入我的Partnership ? 一齊加入Curse啦!
►http://www.unionforgamers.com/apply?referral=5jqpcqwshaas8d

直日文漢字 在 日文當中的數字寫法- 音速語言學習(日語) - Facebook - 登录或 ... 的推薦與評價
老師沒教的日語文法・溫故知新!」 今天來討論一下,日文中「數字的寫法」, 日文當中的數字寫法,和中文一樣有二種:「阿拉伯字」和「漢字」寫法, ... ... <看更多>
直日文漢字 在 [討論] 日文漢字的翻譯- 精華區Translation - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
漢字直接移轉中文與否,大部分可以輕易判斷 ( 文章內文、有前後文者為主 ),
我自己也是比較偏向全譯為佳的類型,
但有些情形下,錙銖必較的斟酌過程,真的是個難題~
尤其是當標題使用,或有篇幅限制的時候...
要考慮字數、用途,偶爾還得搞對仗、押韻之類
這恐怕不是停 3 秒考慮而已,有時根本是花 3 天以上,來來回回反覆確認,
才能解決的事情哪... (經驗談)
所以最重要的,當然在考慮到閱讀者的理解感受之外,
發案客戶實際上真正想追求的 " 精確風味 " 是什麼,也是重要影響因素。
這部份,個人習慣性都會再次和發稿人或業主確認,對方的需求到底是什麼。
至於精簡文章 ( 中文自行組合再整理 ),校對搞定之後,這工作就交給文編了。
坊間常見讓人嘆氣的日文漢字直轉跳過不譯,或是明顯只是略修翻譯軟體的騙錢貨,
真的很讓人不爽沒錯~ =_=;;
跟譯者友人們討論各自看過的一些狀況,
主要是放在標題而不是文章中~
花嫁 <= 不譯成 " 新娘 " 目前無法接受 ="= #
但現在別說浮濫的日劇或其他標題翻譯,
連很多歐美羅曼史(也就是非來自日文的翻譯) " 書名標題 " 都這樣翻了...囧
素人 <= 看情況,標題要簡略字數而且後頭有接名詞的話,勉強接受,
但在文中會視狀況改譯為
業餘、外行人、門外漢...點點點其他諸多名詞
不過 " 玄人 " 不翻,就真的不行了......
素顏 <= 同上,文中會儘量翻成 " 不化妝 " (目前冒不出 2 個字的替代品...)
寫真 <= 同上,文中會儘量翻成 " 照片 ",不過寫真集就...寫真集 w
工場 <= 有 " 生活工場 " 這個案例在,
會主動和業主討論對方想用 " 工廠 " 還是 " 工場 "
........族繁不及備載...
同時也很好奇,
對於其他譯者而言,什麼是 " 看了就刺眼 " 的漢字直搬?!
什麼又是 " 可以接受 " 的名詞?
題外話。
某次食品業者的客戶,
堅持要把 ( 調味 ) 醬汁 ( 或勉強翻成是 " 沙司 " ) 寫成 " 紹司 ",
說這樣看起來比較美~這還是產品名稱 ( 囧翻 )
經過好幾天的爭取,告訴對方,身邊問了一大輪,
這樣翻譯完全沒人看得懂~~對方才終於妥協翻成 " 醬汁 "
如果客戶沒妥協的話,就變成囧譯黑歷史啦...!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.4.28
... <看更多>