感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅貪眠狐 Kenith,也在其Youtube影片中提到,►鏡泠風Facebook 專頁:https://www.facebook.com/KenithCreator 贊助支持 ➜ https://www.patreon.com/KenithCreator 好似好耐冇唱過古風的歌曲了~❤️ ►鏡泠風 -Kenith GLT Channel- https:...
牽絲戲伴奏 在 奧地利山邊小屋裡的Zero Waste樂活 Facebook 的精選貼文
本來以為上週的音樂會就是暑假之前最後一場演出了,能專心準備其他365件事。
但昨天又接到一場邀約,來自上週演出所在。小鎮的藝術活動負責人也身兼當地音樂學校校長,邀請我與迪安安雅參與演出。
迪安與安雅以吉他木笛二重奏的形式上台,而我,則與其他演出者合作。
音樂學校旗下有自己的鋼琴教師和伴奏老師,而本身是知名小喇叭演奏家的校長,其深耕多年的寬廣人脈也包括不少鋼琴家,但他卻把演出機會給了我。想來上週的演出讓這位前輩留下正面印象了,非常感謝有這個機會。
許多職業鋼琴協奏家要面對的是,沒有機會事先彩排,到場了走過一遍就要上台,有時甚至連譜都拿不到,得現場視譜演出。
那種緊張與恐怖的高壓,是器樂演奏者、習慣獨奏或按部就班練習重奏的音樂人所無法想像的。
此次,我面對的,還是跟上次的救場演出一樣,是事先無法彩排,現場就要一次搞定的狀況。
之前才期許著自己,面對各種演出形式,都要抱持最佳狀態,也不要畏懼挑戰,現在就真的要踏上救場鋼琴家和協奏老師的刺激道路了嗎。😂
音樂院裡有位同事是非常厲害的協奏家,無論多麼複雜的譜,幾乎都能視奏演出,因此十分出名和搶手,考試與比賽期間,簡直一位難求。
自嘆不如之際,也暗自砥礪,要將協奏能力磨練得好一點,一出手就要讓人信任,彩排質量精準不浪費時間,演出機會才會源源不絕。
雖然救場演出讓人精神緊繃,但努力克服,精進演出能力,是身為鋼琴協奏家的職責。
「伴奏」與「協奏」只差一個字,我卻喜歡使用「協奏」來表達這份工作。長久以來,「伴奏」總是習慣性地被人忽視。主角是獨奏者,而伴奏者似乎就是在陰影裡襯托主奏者的那個小人物。
而許多人甚至有著「獨奏彈不好只能彈伴奏」的錯誤觀念。
在歐洲,「協奏老師」是在主修老師上課之外,協助和指導學生掌握曲子的重要角色,協奏老師能決定許多學習及演出細節,學生不只聽從自己的老師,也要接受協奏老師的指導。
身為協奏家的基本能力要有:
得眼觀四面耳聽八方,也要對諸般樂器和演奏特質有廣泛了解。
不能搶戲,但存在感又不能過低。
呼吸要能與演出者同步,卻要保有自己的脈動頻率。
不完全被牽著走,卻要能絲絲入扣。
也隨時要能應對舞台上的諸般突發狀況。
在其位,謀其職。做著這份工作,就要盡心盡力好好表現,影響和推廣「接近事實的概念」,讓「協奏家」這個身分得到足夠的尊重。
*圖為上週的小小音樂廳觀眾台,也是二週後的演出地點
#雖然很想握拳練琴去但不知道何時會收到譜只能咬牙等待
牽絲戲伴奏 在 倒立先生Mr. Candle Facebook 的最讚貼文
https://udn.com/news/story/6929/3768839
臺灣唯一12年一貫培養戲曲藝術人才的學校,國立臺灣戲曲學院6系,包括京劇、歌仔戲、客家戲、民俗技藝、戲曲音樂、劇場藝術系,4/21在信義威秀前廣場開演「快閃活動」,為27日的校慶拉開序幕。
現場吸引來自海內外各地民眾聚集,快閃驚豔全場,讚嘆聲、掌聲連連,藉由時尚流行與傳統藝術的結合,推廣臺灣傳統戲曲藝術的生命活力。
臺灣戲曲學院表示,今日快閃開場由戲曲音樂學系帶來的吹打樂為首,民俗技藝學系則帶來呼拉圈特技與舞蹈,展現力與美。
民俗技藝學系則派出曼妙少女搖呼拉圈穿越馬路,吸引現場觀眾跟隨漫步香堤大道,觀賞京劇學系搭配戲曲音樂學系的現場伴奏,翻跟斗、踢花槍、刀槍劍擊樣樣來。客家戲學系前段帶來水袖表演,搭配客家小調「思戀歌」串連街舞,音樂則使用客語演唱的流行歌「幸福的滋味」充滿濃濃客家味。
歌仔戲以大家耳熟能詳的「七字調」、「狀元樓」、「三盆水仙」的曲調串連帶出著名劇目和人物,包含山伯英台、益春留傘、薛平貴與王寶釧以及白蛇傳等。
壓軸表演則由劇場藝術學系帶來文藝復興大師卡拉瓦喬名畫「裘蒂絲斬殺敵將」,學生們使用各種顏色布塊、道具在短時間內擺設出畫中場景,最後將倒在地上的畫框立起,唯妙唯肖。快閃戲曲熱舞一結束,表演者一溜煙不見蹤跡,民眾直呼好過癮。
國立臺灣戲曲學院邀請民眾本月27日校慶當天,大手牽小手「藝」起來共襄盛舉。
牽絲戲伴奏 在 貪眠狐 Kenith Youtube 的最佳解答
►鏡泠風Facebook 專頁:https://www.facebook.com/KenithCreator
贊助支持 ➜ https://www.patreon.com/KenithCreator
好似好耐冇唱過古風的歌曲了~❤️
►鏡泠風 -Kenith GLT Channel-
https://www.youtube.com/channel/UCjJAlI5PokMPKL0D9fPw03Q
►鏡泠風粉絲群 Discord:
https://discord.gg/H79akBZ
►►►鏡泠風 -Patreon-
https://www.patreon.com/KenithCreator
(歡迎贊助支持鏡泠風!未來會更加努力以感謝大家!)
-------------------------------
∎朧月
日詞、作曲、編曲、原唱:まふまふ
繪圖:茶々ごま @gura1000be
影像:MONO-Dev oid @DevoidFire
∎《既月朦,情更朧》
填詞:楓玥
歌手:鏡泠風
歌詞:
繁花開情懷 神緒誰念掛
碎碎綿雨 帶動悲哀傾瀉遠處
朦光映暗壑 眠鳥長未覺
唯自求一刻結雪白
小幼時 卻驚怕 情愛愈長愈變淡
花 見花 卻枯乾不似花
白雪姬流動歌聲使牽掛遊曳於今昔
既月朦 心跳呼吸封鎖於暗霄
獨個粗布麻衣雙手織遍無數新錦衣
祈願絲絹使霏音再疾馳
紅光映雲霞 華美誰入眼
處世如戲 領略金飾不懂要領
人悲傷情緣 問有誰定價
何價如花朵過百萬
劃破千里長空幾多積雪伴奏於煙靄
縱動容 想化身於飛雪千百載
望透思緒回憶美中之美唯隔天一方
直教雙眼浸濕衣角泛黃
白雪又遠訪 思憶暗角
讓闕歌 再次深刻當天你我
縱 是惡果
盼一刻纏綿都好
卻消散月照中
又痛惜無奈今昔早失去繁世一朵花
過日晨 一世總歸悲嘆不折返
熱熾心緒流轉冷冬飛雪並結出跡班
任愛戀仍舊不減
但已知道留戀痛傷千倍加
馳騁雪花沾上淚雨顯污跡 (騁 讀 拯)
既月朦 心跳呼吸封鎖於暗霄
獨個粗布麻衣雙手織遍無數新錦衣
祈願絲絹使霏音再疾馳
任此生留淚不止
就算心跳無意義
讓暗月風霜漸染 (月 讀 jyut2)
-------------------------------
✦楓玥Facebook:
https://www.facebook.com/MapleMoonWriteLyrics
-------------------------------
⊹感謝成為贊助人,你簡直就是我的英雄 ღ(๑╯◡╰๑ღ) :小星、Kwok Fu Au
(想把你的名字刻上感謝名單?到Patreon成為鏡泠風的贊助人吧!
➜ https://www.patreon.com/KenithCreator)
-------------------------------
#まふまふ
#MafuMafu
#JapaneseSong

牽絲戲伴奏 在 7mo Youtube 的最佳解答
[核爆元甲牽絲戲] 原作是去年在B站聽到的, 驚為天人!還拿去當打龍BGMwww (資訊下收)
這幾天心血來潮開著霍元甲當伴奏,強行跟周董合唱了一曲爆甲戲自嗨(艸)
*自己改了一點,然後aLIEz是祈Inory唱的中文填詞版/////
*上周也真的在KTV跟若女神合唱了 超好玩(打滾)
*順便畫了一張自家角色當封面~ 婭米核爆/七茉元甲/牽絲花頊 XD
----------【各種本家】------------------------------------------------------
[霍元甲]https://www.youtube.com/watch?v=wr-6wwt8RXk
詞:方文山/曲:周杰倫
[aLIEz]https://www.youtube.com/watch?v=VVaRSPaBlDc
詞、曲:澤野弘之/歌:mizuki
[aLIEz](中文填詞)http://www.bilibili.com/video/av2289591
詞:月·但丁/歌:祈Inory
[牽絲戲]http://5sing.kugou.com/yc/2732572.html
曲:銀臨/編,混:灰原窮/詞:Vagary/歌:銀臨、Aki阿杰
[核爆元甲牽絲戲]http://www.bilibili.com/video/av4196891
混音:yoyo幫尼

牽絲戲伴奏 在 永安的心情二胡 YungAn's Erhu Fantasy Youtube 的最讚貼文
#銀臨Aki阿杰 #牽絲戲 #二胡
銀臨&Aki阿杰-牽絲戲 二胡與京胡版 by 永安&永安的爹
Rachel & Aki - Puppet Show (Erhu: YungAn / Jinghu: YungAn's Father)
《牽絲戲》是由銀臨、Aki阿杰演唱,並於2015年推出的古風單曲。通過描繪傀儡翁與牽扯一生的傀儡之間的相伴、別離,來訴說一段牽戀。讓我們先來欣賞網路上的這首歌曲:
https://youtu.be/C6YobfNjeqc
http://www.bilibili.com/video/av8631679/
《牽絲戲》優美的旋律、加上銀臨動人的歌聲與阿杰的戲腔,真迷得我不要不要的。除了歌曲好聽之外,文案特別吸引人,在此與大家分享:
『這樣的故事,理應埋在心裡,葬下就不再提起。
打小兒我就能看見些不同尋常的東西,旁人看不見的,見識這故事時就是這樣,只不過那時我還年輕——年輕到了,一切的一切都可以並不當作一回事。見鬼見神也好,獨自出遊也好,那時候覺得都沒什麼要緊,所以就這麼給阻在了路上,好歹算有座破廟能擋一擋風雪。
我就是在那個大風雪的夜裡,在那座廟裡,遇見了他們。演傀儡戲的老人,和他的木偶。那是一種很奇怪的感覺。老爺子破衣爛衫,年紀足夠半截身子入土,隨身沒半點值錢玩意兒,除了那木偶——那木偶是個嬌貴女孩兒模樣,做工太好,嬌貴鮮豔得剛描畫出來似的,神情栩栩如生,眼角掛著一滴淚惹得我都心猿意馬,好險沒伸手去接。自然接不著的。
偶遇也算有緣,夜深雪大無事可做,我同老爺子湊著一堆火邊烤邊聊,話匣子一開便合不攏,聽他嘮嘮叨叨多半個時辰,從前事講了個底兒掉。講他小時候何等貪玩,一聽見盤鈴聲就收不住腳,知道是演牽絲傀儡的賣藝人來了,就奔著那小戲檯子去,給三尺紅綿台毯上木偶來來往往演出的傀儡戲勾了魂兒,一高興,乾脆學起了傀儡戲。家裡打也打了罵也罵了,見是真止不了,也只好由得他去。就這麼入了行,也演了一輩子。
漂泊過多少山水,賣藝的到底都是賣藝的,除了年輕時一股逍遙浪蕩的勁兒,還能剩下什麼呢?沒個家,沒個伴兒,一輩子什麼都沒剩下,除了這麼個陪了他一輩子的木偶。老爺子沒說完就哭了,拿補丁摞補丁的袖子揩臉,揩了再揩也揩不淨。我也不知道該怎麼說,順著他口風哄了兩句,乾脆求老爺子亮亮手藝,想不到這招好使,老爺子擤擤鼻子止了哭,真給我演了一出。
其實我看不太懂戲文裡咿咿呀呀悲欣交集,但那伴著盤鈴樂翩翩起舞的木偶美得觸目驚心,縱然知道只是絲線牽出的舉手投足,也活了似的叫人忍不住想挽手相攙,看完叫人不得不歎一聲:真不愧演了一輩子。我由衷說:老爺子您可真不愧演了一輩子。老爺子聽著這句,也抱著木偶笑了笑,笑完,臉色就變了。一輩子啊,一輩子就幹了這麼一件事兒,活成這麼個慫樣,就這麼糟踐了自個兒這一輩子。怪誰?還不是怪這玩意兒。他盯著懷裡那精緻木偶看了半天:大雪滔天,棉衣都置備不上,這一冬眼看都要過不去了,還要你做什麼呢?都不如燒了——還能暖暖身子。還沒等我回過神來,老爺子手一揚,木偶就進了火堆。我攔也攔不住,話都說不出,滿腦子只剩一句可惜。
然後那一幕,我此生難忘,火光舔過木偶一身綺麗舞袖歌衫,燎著了椴木雕琢的細巧骨骼,燒出嗶嗶啵啵響動。那一瞬間它忽地動了,一骨碌翻身而起,活人似的悠悠下拜,又端然又嫵媚地對著老爺子作了個揖。它揚起含淚的臉兒,突然笑了笑,哢一聲碎入炭灰。
那晚的火燃得格外久也格外暖,分明沒太多柴火,一堆火卻直到天光放亮才漸漸冷下去。拼盡全力地,暖了那麼一次。暖了那麼一次,孤單了一輩子。到如今我還記得老爺子放聲大哭的模樣,嚎啕得就像當年被爹娘攔著阻著不准去看牽絲傀儡戲的那個孩子。』
我很喜歡《牽絲戲》這首歌,因為其中有京劇唱腔,我馬上找愛拉京胡的老爸一起合奏。這首是F調,二胡演奏時,可以把內外弦定在CG,用G調指法演奏,這樣可以避免使用到外空弦音,音色也比較柔軟。演奏時,二胡清麗委婉,京胡樸實無華,在明澈的鋼琴伴奏,輕吟漫舞。不過,我的二胡功力有限,演奏上諸多不足的地方,還請各位朋友繼續給予指點囉!
牽絲戲裡的老爺子,演了一輩子的傀儡戲;今年九十多歲的爸爸,也拉了一輩子的京戲。
不過爸爸並沒有像老爺子樣把木偶丟進火堆裡,而是用超過一甲子的歲月,拉著他心愛的京胡。
如果京胡能有靈性,也會如木偶女孩一般,向我爸爸悠悠下拜吧?
========================
銀臨&Aki阿杰-牽絲戲 二胡與京胡版
原唱:銀臨/Aki阿杰
作詞:Vagary
作曲:銀臨
編曲:灰原窮
原曲發行:2015年1月28日
翻奏錄製:2017年4月30日
翻奏:永安(二胡)/永安的爹(京胡)
簡譜:永安
1=F BPM=86
【二胡】
嘲笑誰恃美揚威 沒了心如何相配
175 5356 175 5323
盤鈴聲清脆 帷幕間燈火幽微
352 32 1717 123
我和你 最天生一對
236 236 56
【二胡】
沒了你才算原罪 沒了心才好相配
175 5356 175 5323
你襤褸我彩繪 並肩行過山與水
352 352 1717 123
你憔悴 我替你明媚
236 236 56
【二胡】
是你吻開筆墨 染我眼角珠淚
61 2362 61 7535
演離合相遇悲喜為誰
61 236 2353
他們迂迴誤會 我卻只由你支配
61 2362 1717 123
問世間哪有更完美
236 236 56
【京胡】
蘭花指捻紅塵似水
3532 32 163
三尺紅台 萬事入歌吹
3532 32 563
唱別久悲不成悲 十分紅處竟成灰
235 65352 32 12356
願誰記得誰 最好的年歲
61236 23656
【二胡】
你一牽我舞如飛 你一引我懂進退
175 5356 175 5323
苦樂都跟隨 舉手投足不違背
352 32 1717 123
將謙卑 溫柔成絕對
236 236 56
【二胡】
你錯我不肯對 你懵懂我蒙昧
61 2362 61 7535
心火怎甘心揚湯止沸
61 236 2353
你枯我不曾萎 你倦我也不敢累
61 2362 1717 123
用什麼暖你一千歲
236 236 56
【京胡】
風雪依稀秋白髮尾
3532 32 163
燈火葳蕤 揉皺你眼眉
3532 32 563
假如你捨一滴淚 假如老去我能陪
235 65352 32 12356
煙波裡成灰 也去得完美
61236 23656
【京胡+二胡】
風雪依稀秋白髮尾
3532 32 163
燈火葳蕤 揉皺你眼眉
3532 32 563
假如你捨一滴淚 假如老去我能陪
235 65352 32 12356
煙波裡成灰 也去得完美
61236 23656
END
