新塾|看日劇學日文『グランメゾン東京』
▶「美味しいって言ってもらっただけで、こんなに嬉しかったんだって」
(光是有人跟我說好吃,就很開心了。)
―尾花夏樹(おばな なつき)
在目前夏季日劇幾乎都延期的狀況下,讓我們來複習一下去年精彩的『ランメゾン東京』吧!看過日劇的同學應該還記得在第一集中,木村飾演的花尾夏樹為了開設米其林三星餐廳,賴著鈴木京香所飾演的早見倫子,邀請她成為夥伴的各種片段,其中花尾聽取了倫子的建議,將柚子加入了花尾自製的「クスクスアラメゾン」(庫斯庫斯飯)中,並向倫子道出了當初為何要邀請他成為夥伴的初衷。
以下為此段台詞。↓
⏭
久々に思い出したよ。
(我久違地想起了。)
自分が料理を始めた頃のこと。
(自己剛開始做料理的時候。)
美味しいって言ってもらっただけで、こんなに嬉しかったんだって。
(光是有人跟我說好吃,就超級開心的了。)
それがあんたをパートナーに選んだ理由だ。
(那是我選了你做夥伴的理由。)
それに俺の料理を食べてあそこまで完璧に見抜ける人間は今まで誰一人いなかった。
(而且光只是吃我的料理,就能夠徹底吃出作法的人,到目前為止你是第一個。)
あんたに才能はある。
(你是有才能的。)
⏭
📌單字補充
久々(ひさびさ)=許久
思い出す(おもいだす)=想起
頃(ころ)=時期
だって=~だという
パートナー=夥伴(partner)
選ぶ(えらぶ)=選擇
理由(りゆう)=理由
完璧(かんぺき)=完美
見抜ける(みぬける)=能夠看穿
才能(さいのう)=才能
📌句型:~だけで
今天主要來說明「だけで」該如何使用吧!
「だけで」和「だけ」非常不同。
「だけ」是「只有」的意思,表示限定用法,也就是英文的「only」。
而「だけで」的「で」可不能省略,在這裡作為「~狀態」的意思。
※用於表示只要達成前項的最低程度,便可以完成後項事物。
※中文可以理解成:光是以~~的狀態便~、單是~~的狀態就~
※時常與考える、想像する、聞く等用來表達情感,思考的動詞一同使用。
接続>V(普通形)/N/ナ形な+だけで
👉‧例句:
グルメ番組を見るだけで、満足できない。
(光是看綜藝節目的美食,根本無法滿足。)
恋人の声を聞いただけで、安心できる。
(光是聽到戀人的聲音就令人安心。)
子供の頃を思い出しただけで元気になる。
(只是想起孩提時代便能恢復精神。)
東京は本日だけで、新型コロナウイルスの感染者が100人を超えた。
(東京光是一天,新型冠狀病毒的確診人數就有100人以上。)
美しさだけで、モデルになれないよ。
(光有美麗,是無法成為模特兒的。)
料理が好きなだけで、シェフにはなれない。
(光是喜歡料理是無法成為廚師的。)
以上便是今日的分享
BY 小編 哎呀!
#新塾日本語
#日本語能力測驗
#新塾
#グランメゾン東京
#型男主廚三星夢
#天才主廚餐廳
#木村拓哉
#きむらたくや
#キムタク
#だけで
#N3
#N4
「取り組む中文意思」的推薦目錄:
- 關於取り組む中文意思 在 阿勇日文 Facebook 的最佳解答
- 關於取り組む中文意思 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
- 關於取り組む中文意思 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文
- 關於取り組む中文意思 在 [翻譯] 請問PR、広報的翻譯和定義- 看板NIHONGO - 批踢踢 ... 的評價
- 關於取り組む中文意思 在 取り組む用法的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們這樣 ... 的評價
- 關於取り組む中文意思 在 取り組む用法的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們這樣 ... 的評價
- 關於取り組む中文意思 在 (翻譯練習) 這句難度很高喔,... - Hiroshi的日文教學(弘の日本語 ... 的評價
- 關於取り組む中文意思 在 很像日本人?一定要學的「一応」什麼意思呢?大介-我的日文 的評價
取り組む中文意思 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
[ 老師沒教的字彙學習法!]
【完整圖文請點選下方圖片~】
除了學習日語文法之外,也要學習一些常用語句,
每天學一二句、立刻記住意思,幾個月後你就天下無敵了!
【本日主題】
息を引き取る(いきをひきとる)
【中文翻譯】
斷氣
【文法解析】
「息」=氣息、呼吸
「引き取る」=退去、離開
【站長解說.如何記憶?】
「引き取る」是由「引く(拉)」+「取る(拿取)」所組成的字彙,意思較特別,是「離開」的意思,例如「お引取りください(請您離開)」,因此「息を引き取る」直譯是「氣息離開了」,也就是「斷氣、死亡」的意思,和動詞「死ぬ」比較起來,是較為委婉的說法。
【相同意思日文字彙】
呼吸が止まる。
【日文例句】
眠るように安らかに息を引き取った。
(就像睡著般安祥地離開了)
息を引き取るとき、何を考えているでしょうか。
(離開人世的時候,腦中會想著什麼呢?)
今天的問題:
相似慣用句「息を呑む」,是什麼意思呢?
① 說話結巴
② 非常驚訝
③ 將話吞了回去
晚上十點公佈參考答案~
(なんと、ウサギちゃんが剣を抜き出した!あれ?どうしてこんなに短い?これで王様になれるのかな…)
(沒想到,學習兔竟然拔出了劍!呃,為什麼劍這麼短呢?這樣真的能成為國王嗎?)
取り組む中文意思 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文
[ 老師沒教的字彙學習法!]
【完整圖文請點選下方圖片~】
除了學習日語文法之外,也要學習一些常用語句,
每天學一二句、立刻記住意思,幾個月後你就天下無敵了!
【本日主題】
腰を据える(こしをすえる)
【中文翻譯】
靜定心來做某件事
【文法解析】
「腰」=腰部
「据える」=將某物牢牢放置、固定在某處
【站長解說.如何記憶?】
「据える(すえる)」是「將物品牢牢固定在某處」之意,例如「大砲を据える(放置大炮)」「三脚を据える(放置三腳架)」等等用法,「腰を据える」可以理解成「將腰部和雙腳牢牢固定在地面上」,也就是「靜下心來,不浮躁到處亂跑」之意,也帶有「不分心、全力做某件事情」的意思~
【相同意思日文字彙】
すっかり落ち着く。
全力で集中する。
【日文例句】
腰を据えて言語学の研究をする。
(靜下心來,專心研究語言學)
腰を据えて新しい仕事に取り組む。
(專注全力進行新的工作)
今天的問題:
相似慣用句「腰を抜かす」,是什麼意思呢?
① 閃到腰
② 被人陷害
③ 嚇到腿軟
晚上十點公佈參考答案~
(あれ?それ、もしかして新型のコピー機?かわいいね!)つづく
(咦?那個,該不會是新型的影印機吧?好可愛喔!)待續
取り組む中文意思 在 (翻譯練習) 這句難度很高喔,... - Hiroshi的日文教學(弘の日本語 ... 的推薦與評價
意思 大概是這樣, 可以再修的更像中文一點^^ ... 我翻的意思有「過去」的意涵,因為我以為是在說「蘋果迄今的所作所為, 蘋果之所以是(今日的)蘋果」,但正確的句意 ... ... <看更多>
取り組む中文意思 在 很像日本人?一定要學的「一応」什麼意思呢?大介-我的日文 的推薦與評價

編輯這支影片的時候我常常覺得「這支影片超級實用耶!」(自己說)「一応日本語話せます」試試看喔!大家好!我是大介!我在台灣學 中文 呢! ... <看更多>
取り組む中文意思 在 [翻譯] 請問PR、広報的翻譯和定義- 看板NIHONGO - 批踢踢 ... 的推薦與評價
各位版友好
最近在練習翻譯一篇文章
但關於「広報」、「PR」這些用法的定義和翻譯有點不清楚
有查過資料,但愈弄愈混淆,希望能尋求一些開釋>___<
一、
日本很常用到「PR」這個詞,像是履歷「自我PR」或是一些地方振興的PR戰略等等
不過PR在台灣大概就是意指公關(Public Relations)
跟日文廣泛用到的PR又有種微妙差別(感覺日文所指的範圍更廣?)
那麼這樣的話,相關的中文翻譯要用什麼詞彙比較好呢?
*「PRエージェンシー」指的是廣告代理商、公關公司或是?
二、
另外,「広報」在一些公家或企業上的一些手段大概就能翻成「宣傳」
不過某些時候又很像「廣告」或「媒體」這樣的差別
甚至有時候覺得和「PR」的用法很像...
不知道有沒有從業人員或日文強者幫忙解惑一下
*「広報力」怎樣能夠翻的更精準?
三、
附上正在翻譯的文章,還有目前產生混淆的句子用法
試翻譯的幾句,如果很不通順也麻煩前輩們狠狠提醒我> <
文章標題:
「社会を変えるためには、広報の力が必要だ。日本初のソーシャルグッド・NPO専門PRエージェンシー「ひとしずく株式会社」代表・こくぼひろしさんが取り組む“伝えない広報”とは?」(網址貼不上來)
1.そんな社会課題解決を後押しすべく、NPOやNGO、企業など”ソーシャルグッド”に関わる団体の広報を支援している会社が横浜・関内にあります。
試譯:這些NPO、NGO和企業等等所謂的「SocialGood」投身解決社會課題,在背後支持他們宣傳業務的公司就位於橫濱的關內。
2. 日本初のソーシャルグッド&NPO専門のPRエージェンシー
試譯:日本第一個專門替SocialGood和NPO服務的廣告代理公司(公關公司?)
* PR会社,和PRエージェンシー是一樣的意思嗎?
* 文章也有提到「その後広告代理店を経て、PR会社へ就職。」所以這兩個是不一樣的意思?
3. 広報の力を使って社会課題を解決する
試譯:用宣傳(媒體?廣告?)的力量解決社會問題
4. このような考え方から、ひとしずくの広報の特徴は「伝えない広報」だそう。情報を強引に渡すのではなく、必要とする人の前に“そっと置く”ようなあり方を目指しているのだと言います。本当はもっと伝えたい、という気持ちはあります。でもそれをぐっとこらえて、ものすごくこだわった情報を40%くらい伝える。それで相手が興味をもってくださってから、そこから先を伝えていくんです。
請問:這裡面的「伝えない広報」要怎麼解釋比較好?
5. 文章內自己提到的定義:
そもそも「広報」「PR(Public Relations)」とは、組織を社会とうまくコミュニケーションさせる仕事。具体的な業務は、プレスリリース作成からSNSの運用、社員とのコミュニケーション、記者やメディアとのお付き合いまで、多岐に渡ります。
「広報」と聞くと、専門的で難しいイメージを持つ読者の方も多いかもしれません。実際に広報の世界には、PR戦略などの企画を担当する「PRプランナー」という資格があります。
文章有點長,再請教各位前輩,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.129.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1516072518.A.7BE.html
※ 編輯: sm12161128 (106.1.129.140), 01/16/2018 11:18:55
... <看更多>