XOẮN À?
Tựa tiếng Anh chính thức của phim Bụi Đời Chợ Lớn là "Cho Lon". Hãy xem bao nhiêu trang web điện ảnh nước ngoài nói về "Cho Lon" đây…
1. http://twitchfilm.com/…/johnny-nguyens-cho-lon-blocked-by-v…
2. http://moviebuzzers.com/…/johnny-tri-nguyens-brings-pain-ch…
3. http://filmcombatsyndicate.blogspot.com/…/cho-lon-delayed-i…
4. http://www.cityonfire.com/the-star-of-the-rebel-and-clash-…/
5. http://www.soreelflix.com/…/johnny-tri-nguyens-gangster-ac…/
6. http://www.movieswithbutter.com/…/First-Images-From-Vietnam…
7. http://twitchfilm.com/…/get-behind-the-scenes-with-johnny-n…
8. http://www.badassmovi.es/2013/02/trailer-alert-cho-lon.html
9. http://thevandammefans.vandammefan.net/showthread.php…
10. http://filmcombatsyndicate.blogspot.com/…/new-poster-for-ch…
11. http://www.imdb.com/news/ni50315676/
Không lẽ những trang này đều bị nhầm lẫn hết ư? Haizz.
Từ Chinatown trong tiếng Anh có nghĩa là khu phố có nhiều người gốc Hoa làm kinh doanh. Trên thế giới gần như thành phố lớn nào cũng có. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinatowns Những nơi đây cũng là điểm du lịch đa văn hóa cho khách tới tham quan thàm phó. Chinatown không có nghĩa là "làng của Trung Quốc - Chinese Town" như bài báo ám chỉ. Bài này cũng đã nghi sai chính tả từ Chinatown thành ChinaTown, có vẻ người viết cố tình tách rời một từ này thành hai từ cho nó giống "Chinese Town", nhưng nếu là "China Town" thì sai ngữ pháp hoàn toàn. haizz, lần thứ 2.
Như vậy thì người nước ngoài cũng thường gọi khu Chợ Lớn của thành phố mình là Chinatown. Và có thể vì vậy mà khi anh Charlie Nguyễn (tác giả, đạo diễn) bàn về đề cương phim này với anh Vincent Ngô (nhà biên kịch của phim Hancock) thì anh Vincent thường dùng từ Chinatown khi nói đến dự án (anh Vincent không sỏi tiếng Việt). Vì lúc đó còn chưa có kịch bản cũng như chưa có tựa đề chính thức. Và có thể vì vậy mà khi kịch bản được viết xong thì một em nào đó trong hãng phim gắn cái mạc "Chinatown" là tựa đề tiếng Anh cho Bụi Đời Chợ Lớn khi đi in ra kịch bản để gửi trình lên cục điện ảnh xin góp ý kiến. Mình chắc 10 cô chú bác và tiến sĩ ở trên đó đọc qua kịch bản này kỹ lưỡng rồi bảo quản nó tốt lắm vì thấy hình "chứng cớ" trong bài báo này thì cái bìa còn mới toanh trong khi những kịch bản dù được in ra sau này của anh em trong đoàn phim thì tanh banh rách rưới nhiều rồi. Ý quên, chắc là hình kịch bản trong bài báo này phải là hình photoshop để mô tả thôi, vì cục điện ảnh thì có trách nhiệm bảo mật kịch bản cho đoàn phim chứ ai mà xoắn tới nổi đưa cho nhà báo trước khi phim ra rạp! Haizz, lần thứ 3.
Hơn nữa, đã có phim kinh điển Chinatown thắng giải Oscar 1974, khờ sao mà đi lấy lại tựa này trời?
「nà in chinese」的推薦目錄:
- 關於nà in chinese 在 Johnny Tri Nguyen Facebook 的最佳解答
- 關於nà in chinese 在 Chinese Conjunction 那/那么 (nà/nàme) so..., / in that case ... 的評價
- 關於nà in chinese 在 The correct way of using "zhè lǐ“ & ” nà lǐ“ in Mandarin Chinese 的評價
- 關於nà in chinese 在 Colloquial VS Textbook Chinese: When to Say 这zhèi/zhè, 那 ... 的評價
- 關於nà in chinese 在 Pronunciation of 那个 - Chinese Language Stack Exchange 的評價
- 關於nà in chinese 在 chinese movies on youtube 的評價
nà in chinese 在 The correct way of using "zhè lǐ“ & ” nà lǐ“ in Mandarin Chinese 的推薦與評價
In Chinese, 这里(zhè lǐ) means "here" and 那里( nà lǐ) means there. But we sometimes use these words differently than you would in English. ... <看更多>
nà in chinese 在 Colloquial VS Textbook Chinese: When to Say 这zhèi/zhè, 那 ... 的推薦與評價
Colloquial VS Textbook Chinese: When to Say 这zhèi/zhè, 那nèi/nà, ... Colloquial Mandarin Chinese VS Textbook Mandarin Chinese: When to say ... ... <看更多>
nà in chinese 在 Chinese Conjunction 那/那么 (nà/nàme) so..., / in that case ... 的推薦與評價
Chinese Conjunction 那/那么 (nà/nàme) so..., / in that case... Grammar - Vivid Chinese. In this article, we are going to talk about this Chinese ... ... <看更多>