有人看過這本新譯本嗎之前的老版本讀起來蠻卡的蠻多地方都不太流暢的不知道新譯本讀起來怎麼有人可以分享一下嗎?--推osmanthusjo: 不錯,很流暢01/12 17:21 ... ... <看更多>
「如果在冬夜一個旅人ptt」的推薦目錄:
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 Re: [問題] 《如果在冬夜,一個旅人》新譯本? - 看板book 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 [問題] 《如果在冬夜,一個旅人》新譯本? | PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 [問卦] 如果在冬夜,一個旅人- 看板Gossiping - PTT網頁版 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 [請益] 如果在冬夜,一個旅人 - PTT學習區 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 鴻海攜手泰國PTT,在東部經濟走廊打造EV生產基地 - 數位時代 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 《如果在冬夜一個旅人》-打破規則的後現代偵探小說 - YouTube 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 Re: [問卦] 要讀過哪些書才能算小文青 - PTT 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 [閒聊] 有沒有故事中在寫小說的後設小說? - PTT評價 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 Re: [問題] 百位作家攻讀計畫...轉自PTT-book板 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 [問題] 請推薦書單- 看板book - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 卡提諾小說區2023-精選在Instagram/IG照片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 book - [問題] 推薦可以讀很久的書 - PTT網頁版 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 [閒聊] 有沒有故事中在寫小說的後設小說? - 看板C_Chat 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 卡爾刺蝟ptt的推薦與評價, 網紅們這樣回答 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 五月天瑪莎- 「一個寂寞的人,唱著歌安慰著另外 ... - Facebook 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 2023中壢夜市必吃美食全攻略!ptt鄉民推薦7家新 ... - 依武享生活 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 cb103/ptt.csv at master · Elwing-Chou/cb103 - GitHub 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 cb103/ptt.csv at master · Elwing-Chou/cb103 - GitHub 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 【閱讀筆記】淺談卡爾維諾的「為什麼讀經典」,一窺大師認定... 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 Re: [觀點]神話之必要 - PTT 娛樂區 的評價
- 關於如果在冬夜一個旅人ptt 在 [問題] 請推薦書單 - PTT Uncovered 的評價
如果在冬夜一個旅人ptt 在 [問卦] 如果在冬夜,一個旅人- 看板Gossiping - PTT網頁版 的推薦與評價
如果在冬夜一個旅人 在馬爾泊克鎮外從陡坡上斜倚下來不怕風吹或暈眩在逐漸累積的陰影中往下望在一片纏繞交錯的線路網中在一片穿織交錯的線路網中月光照映的銀杏葉地毯 ... ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 [請益] 如果在冬夜,一個旅人 - PTT學習區 的推薦與評價
最近因為課程的需求所以去借了這一本卡爾維諾的書來看第一次看看到大概第二三章的部份我就開始有點疑惑了整本書中的使用了大量的你和我來書寫搞到最後 ... ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 鴻海攜手泰國PTT,在東部經濟走廊打造EV生產基地 - 數位時代 的推薦與評價
卡爾維諾的《如果在冬夜,一個旅人》(If on a Winter's Night a Traveller)裡,小說因為工廠裝訂錯誤而發展出的錯亂多重敘事呼應了人物角色的心理; ... ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 《如果在冬夜一個旅人》-打破規則的後現代偵探小說 - YouTube 的推薦與評價

桂思強之名著導讀第20講《 如果在冬夜一個旅人 》是文字迷宮,是破壞式閱讀,是不按牌理的破界,是作者與讀者的對話遊戲,是第一二三人稱交互上場的魔術 ... ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 Re: [問卦] 要讀過哪些書才能算小文青 - PTT 的推薦與評價
卡爾維諾《如果在冬夜一個旅人》 ~~~~~~~~ 二流,假文青看的一流都是看玫瑰的名字 : 台灣文學: : 張大春《我妹妹》 三流,假文青看的 : 駱以軍《降生十二星座》. ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 [閒聊] 有沒有故事中在寫小說的後設小說? - PTT評價 的推薦與評價
我想知道有沒有那種描述一個或一群作家在寫故事, ... ihero07/21 10:08如果在冬夜,一個旅人 ... [小說] 無職轉生如果劇情這樣改會更神還更雷? ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 Re: [問題] 百位作家攻讀計畫...轉自PTT-book板 的推薦與評價
如果 不想看那麼沉重的作品可以看契科夫的短篇集,有趣很多。 ... 薦卡爾維諾,因為我看得不夠多,所以先推薦《如果在冬夜,一個旅人》,這本 ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 [問題] 請推薦書單- 看板book - Mo PTT 鄉公所 的推薦與評價
我是一個媽媽,我需要柏金包! ... 推rt3648yth: 費茲傑羅-大亨小傳、冬之夢05/31 17:10 ... fabienboy: 城市》、《如果在冬夜,一個旅人》。 ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 卡提諾小說區2023-精選在Instagram/IG照片/Dcard上的焦點 ... 的推薦與評價
「如果在冬夜,一個旅人,馬爾堡鎮外,人在斷崖上不 ... 這部與Elie Wiesel《夜》、Anne Frank《安妮日記》並稱關於納粹猶太人議題三大經典小說的英文 ... ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 book - [問題] 推薦可以讀很久的書 - PTT網頁版 的推薦與評價
發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◇ From: 219.111.126.133 ... 17樓 → kazushige:原PO覺得不好懂的是哪一個版本?高寶?遠足文化?商務? 06/09 15:07. ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 [閒聊] 有沒有故事中在寫小說的後設小說? - 看板C_Chat 的推薦與評價
我想知道有沒有那種描述一個或一群作家在寫故事, 而作家或作家們有自己的劇情,他們寫的故事也有完整 ... ihero07/21 10:087 F如果在冬夜,一個旅人. ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 五月天瑪莎- 「一個寂寞的人,唱著歌安慰著另外 ... - Facebook 的推薦與評價
靈魂家家〈為你的寂寞唱歌〉 12/31正式發行12/25-27電台首播12/27數位音樂上架如果在冬夜一個旅人,誰為你的寒心點燈? 如果在冬夜一個女人, ... ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 2023中壢夜市必吃美食全攻略!ptt鄉民推薦7家新 ... - 依武享生活 的推薦與評價
(還好依武媽領完號碼牌,有先去買廖家潤餅吃,所以也不算白等。) 上網看甚至還有網友為了吃這家簡師傅麻辣臭豆腐,等超過1個小時的勒!真的是越晚 ... ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 cb103/ptt.csv at master · Elwing-Chou/cb103 - GitHub 的推薦與評價
賈木許耗時17 年的《咖啡與菸》 竟然也NT$90 特價,如果你不知道這部片的神奇, ... 今天撐到假日也跟著衝去電影院看完, 其中兩個部分不知道算不算彩蛋一個就是機堡的 ... ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 cb103/ptt.csv at master · Elwing-Chou/cb103 - GitHub 的推薦與評價
賈木許耗時17 年的《咖啡與菸》 竟然也NT$90 特價,如果你不知道這部片的神奇, ... 今天撐到假日也跟著衝去電影院看完, 其中兩個部分不知道算不算彩蛋一個就是機堡的 ... ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 【閱讀筆記】淺談卡爾維諾的「為什麼讀經典」,一窺大師認定... 的推薦與評價
《如果在冬夜,一個旅人》好看嗎?本站為大家整理《如果在冬夜,一個旅人》書評/心得,作者為伊塔羅.卡爾維諾(ItaloCalvino) ... ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 Re: [觀點]神話之必要 - PTT 娛樂區 的推薦與評價
畢竟,從我的網誌名稱[如果在冬夜,我,一個旅人] 就不難看出我對後現代主義或現象裡的或拼貼或重組或消融或nothing at all手法, 感到相當著迷。 ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 [問題] 請推薦書單 - PTT Uncovered 的推薦與評價
fabienboy: 城市》、《如果在冬夜,一個旅人》。瑞蒙卡佛《當我們. 2020/5/31 18:46. →. fabienboy: 談論愛情時是談論什麼?》另外,原po應該會喜歡 ... ... <看更多>
如果在冬夜一個旅人ptt 在 Re: [問題] 《如果在冬夜,一個旅人》新譯本? - 看板book 的推薦與評價
讀完新譯本 始終覺得缺少舊譯本的一種精準
感覺少了一些東西 閱讀過去就無所謂的掠過了
魯德米拉在書中描述了很多種她所慾望的小說
在這邊就以這些敘述做例子:
新版p.113
此時此刻我最想看的小說,應該要以說故事的慾望為驅動力,累積一個又一個故事,
不需要追求世界觀,只要能讓你看見自己的成長,像植物一樣,枝椏和樹葉越來越茂密……
舊版
……是那種以敘述的慾望為驅力,堆砌一篇又一篇故事,而不企圖把人生哲理強塞給你,
只讓你觀察小說本身的成長,像一棵樹那樣,枝葉交織糾纏的小說。
新版讓人覺得有點模糊,魯德米拉想描述的小說應該是屬於某種可歸納的典型,
但是沒辦法讓人很具體知道那是什麼樣的小說,另外「堆砌」比「累積」來的巧妙,
「像植物一樣,枝椏和樹葉越來越茂密」看起來就像很生硬的直譯,
「不需要追求世界觀」/「不企圖把人生哲理強塞給你」
「能讓你看見自己的成長」/「讓你觀察小說本身的成長」,很明顯是不同意思了,
基本上參照英文版確認後,舊版的翻譯才是正確的,這邊懷疑新版義文翻錯了,
再說舊版這裡的描述精確又具體,可以感受到魯德米拉表達自己慾望的實在感。
當然不該拿英文版來跟根據義文翻譯的中文版比較,
不過就我舉的例子舊版是忠於英文版翻譯,所以說如有舊版有番錯,
那就代表英文版也翻錯
其他例子還有
新p.180
「我喜歡像象棋棋手那樣能用計算精準、不遮遮掩掩的冷靜頭腦面對所有秘密和焦慮的書。
舊
「那種裏頭一切神秘和悲痛通過一顆精準而冷靜的心靈,沒有陰影,
像一個象棋玩家的心靈的小說」
新p.66
我希望我看到的不是全部,大到看似無法捉摸,卻能夠感覺到還有甚麼說不清的東西存在,
像某種預示
舊
我還是希望我所讀到東西不全部呈現出來,不那麼具體得讓你可以摸得到;我寧願感覺環
繞著它們的某些存在,某些其他的東西,你不太曉得是什麼,某些未知事物的訊號……
當然不是要比較哪個譯本比較好,新版讀起來也很通順,只是對一個讀過舊版的人來說,
感覺遺漏了一些東西,舊版也有它簡陋的地方,單詞翻譯應該都有更好的選擇,
誤譯肯定也有……只是不了解為啥有人覺得原版有差到讀不下去就是==
發這篇只是想幫舊版平反一下,甚至對中文讀者來說舊版肯定有優於新版的地方,
不值得被嘴得一文不值,好像譯者完全缺乏專業一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.193 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1583000176.A.62A.html
所以重點不在要翻得像現實中的口吻吧
再說你談的是寫作的層次而不是翻譯的層次了
難道翻譯James Joyce精神病的語言也要翻得像現實生活的語言嗎
然後這本書重點也完全不再塑造人物個性 除了各篇故事的意象之外
它描述的必較像是「讀者」對遭遇到的各種經驗
※ 編輯: gregorsamsa (61.64.1.193 臺灣), 03/01/2020 14:16:55
不是兩句話就可以概括的 然後你想討論舊版翻譯的問題好歹好好讀完再來嘴吧
看一段就覺得像機器人是你的觀點又不是我的 (再說機器人說話是什麼樣子誰曉得啊)
※ 編輯: gregorsamsa (61.64.1.193 臺灣), 03/01/2020 15:45:51
然後根本沒人認真比較 就一廂情願覺得人多就是真理??
賣得好就代表沒問題? 快思慢想好像也賣得滿好的吧
不懂義大利文還跑出來當代言人 完全沒論述就想讓人信服?
"The novel I would most like to read at this moment," Ludmilla explains,
"should have as its driving force only the desire to narrate, to pile stories
upon stories, without trying to impose a philosophy of life on you, simply
allowing you to observe its own growth, like a tree, an entangling, as if of
branches and leaves..."
要不要解釋一下「世界觀」在這句子的關聯在哪裡? 強加人生哲理明明就比較通順
observe its own growth指的是小說本身成長 不是讀者的成長啊
"I like books," she says, "where all the mysteries and the anguish pass
through a precise and cold mind, without shadows, like the mind of a
chessplayer."
這句意義上沒什麼問題,但新版整個形容詞同為語拖得太長,我也覺得翻得不好
Still, I wish the things I read weren't all present, so solid you can touch
them; I would like to feel a presence around them, something else, you don't
quite know what, the sign of some unknown thing....
這一句新版讀起感覺就遺漏了一些東西,更何況「大到看似無法捉摸」
我看了只有黑人問號 也不符口語上會描述得形容 你覺得很清楚沒有模稜兩可的地方?
連個具體的分析都不見蹤影還敢說得那麼篤定...
不過撇開符不符合原文不談 你確定這邊新版傳達的意思有舊版的精確?
結論 我只能說翻譯為了「達」譯者有時候不得已會按照自己的意思改寫
不過看起來倪安宇是堅持忠於原文 有一些細節我個人不滿意 不過完全沒有覺得翻得不好的意思
有人覺得被冒犯的話不用太認真 我只是堅持找出問題在哪而已~
※ 編輯: gregorsamsa (61.64.1.193 臺灣), 03/01/2020 22:26:38
※ 編輯: gregorsamsa (61.64.1.193 臺灣), 03/01/2020 22:45:51
... <看更多>